Какъв е шотландският гелски превод на пощальон Пат и неговата черно бяла котка?

Ето възможен превод на „Пощальон Пат и неговата черно -бяла котка“ в шотландски гелски:

am posta-bheòr pàdraig agus a chat dubh is geal

Ето разбивка:

* am posta-bheòr pàdraig: Това се превежда буквално като „Пощальонът Патрик“. "Posta-Bheòr" е по-традиционен термин за пощальон.

* agus: Това означава "и."

* чат dubh е geal: Това означава „неговата черно -бяла котка“.

Можете също така да използвате "Seòras" вместо "Pàdraig" за Джордж, в зависимост от контекста.

Струва си да се отбележи, че може да има други, по -нюансирани или идиоматични начини за превод на фразата, в зависимост от конкретния контекст и желаното ниво на формалност.